After countless awareness raising sessions,
we have reached the crème de la crème - the sexual health awareness
raising session, held in Nomgana market. The link between sexual health and
human rights is a crucial one. After all, it’s not about promoting promiscuity,
but empowerment, empowering people to take control of their own health and
understanding of their bodies.
Après d’innombrables séances de
sensibilisations, nous avons atteint la crème de la crème, la sensibilisation
sur la santé sexuelle, tenue au marché de Nomgana. Le lien entre la santé
sexuelle et les droits humains est le plus important. Après tout, ce n’est pas
une question de promouvoir la promiscuité, mais au contre le renforcement des
capacités, renforcer la capacité des gens pour qu’ils prennent le contrôle de
leur santé ainsi que la compréhension de leur corps.
preparing for the masses//Preparation pour la foule |
There are many challenges when it comes to
discussing these topics in Burkina Faso. In the UK we take for granted the
freedom we have to discuss these topics. Topics surrounding sexual health and
consent are encouraged to be openly discussed as these are still major issues
in the western world.
Vous faites face à beaucoup
de défis quant-il s’agit de parler de ces sujets au Burkina Faso ? Au Royaume-Uni
nous négligeons la liberté que nous avons quand nous discutons de ces sujets.
On encourage la discussion ouverte des sujets relatifs à la santé sexuelle et
au consentement étant donné que ceux-ci sont toujours des problèmes de grandes
envergures dans les pays occidentaux.
However, the same openness cannot be said
in Burkina Faso. Cultural differences, religion and tradition all make these
topics taboo, something that should not be discussed, period. A local man even
claimed to us that teaching teenagers about safe sex would increase teenage
pregnancies, a claim which is highly disputed by an endless amount of studies.
Toutefois, la même ouverture d’esprit
n’est pas la même au Burkina Faso. Les différences culturelles, la religion et
la tradition en font un sujet tabou, quelque chose dont on ne devrait pas en
parler, point. Un paysan a même clamé qu’enseigner les adolescents sur le sujet
concernant un rapport sexuel sain augmenterait les grossesses au milieu des
adolescents, une déclaration qui est largement débattue par un nombre infini
d’études.
So, how do you try and talk about these “unmentionable”
topics in front of a busy market full of people, not only in one language, but
two?! (French and Mooré). With cultural sensitivities in mind, we used humour as
our only effective way of getting our messages across, without the locals
banishing us “Nassaras”.
Donc, comment pouvez-vous essayer de
parler des sujets « immemtionables » devant un marché bruyant rempli
de monde, non pas seulement dans une seule langue, mais deux ? ! (français
et mooré). Ayant dans son esprit la sensibilité culturelle, nous utilisâmes l’humour
comme notre seul moyen effectif de faire passer notre message, sans que les
locaux ne nous traitent de « Nassaras ».
Humour is international. Izzy talking to a local woman.// L'humour est internationale. Izzy en train de parler avec une femme locale. |
To break the ice, and capture people’s
attention, we started by blasting music out in the market. I think its safe to
say that, whatever culture you find yourself in, music and dancing will always
attract a crowd. The kids were, of course, the first to get involved and we can
whole heartedly say their dance moves put all of the UKV’s to shame.
Pour détendre l’atmosphère, on a commencé a
joué de la musique au marché. Je pense qu’il est juste de le dire, quel que
soit la culture dans laquelle vous vous trouvez, la musique et la dance
attirerons la foule. Les enfants étaient, bien sûr, les premiers à s’engager et
nous pouvons de tout cœur dire que leur danse a mis les britanniques dans la
honte.
Kids teaching Thierry how to dance// Des enfants sont en train de apprend
|
After this ice breaker, it was time to get
down to business. We started our discussion on STIs, and what better way to
break the tension than to have a bunch of UKV’s try to pronounce all of this information
in terrible French! The locals couldn’t help but laugh as we stood there trying
to roll our R’s and forget to silence out T’s. The laughter was a great method
of breaking the tension on a sensitive topic.
Après la musique et la dance, c’était le
moment de commencer les choses. Nous commençâmes notre discussion sur les IST,
et quel autre meilleur moyen de détendre l’atmosphère au lieu que les UKVs
essayent de prononcer toute cette information dans un français terrible !
les locaux ne pouvaient que rire compte tenue du fait que nous étions debout
essayant de prononcer nos R’s tout en oubliant d’omettre les T’s.
Les éclats de rire furent un grand moyen pour détendre l’atmosphère sur une
thématique sensible.
Thankfully, with the help of
the ICVs’ wonderful translating, we began our discussion on STIs. To highlight
how to prevent STIs, as well as how to practise safe sex, we discussed and demonstrated
different methods of contraception. Many of the male UKVs (and both gender of
ICVs) were shocked and slightly horrified at the procedure involved with the
coil; a very entertaining experience in the end.
Heureusement, grâce à l’aide de la
merveilleuse traduction des ICVs, nous avons commencé notre discussion sur les
IST. Pour souligner comment empêcher les IST, aussi bien que sur la façon de
pratiquer des rapports sexuels sains, nous avons discuté et démontré les diverses
méthodes de contraceptions. Plusieurs hommes volontaires britanniques (ainsi
que les deux genres d’ICVs) furent choqués et presque horrifiés par la procédure
qui incluait le stérilé ; une expérience très
amusante a la fin.
Deb's presenting in her wonderful French//Deborah en train de presenter en francais |
We held the session with the assistance of a
local nurse from the CSPS, who also used the opportunity to discuss family
planning. Family planning is critical to Burkina Faso, as it has an abnormally
high birth rate, which results in an increase in impoverished and
undernourished families. It can also lead to many young girls being deprived of
a proper education, forced marriage as a result of becoming pregnant. So, as
you can see, all the topics raised were crucial for human rights and the right
to health and education.
Nous avons tenu la session avec
l’assistance d’une infirmière du CSPS, qui a aussi saisi l’opportunité de
discuter de la planification familiale. La planification familiale est un sujet
critique au Burkina Faso, ou le taux de naissance est anormalement élevé, ce
qui entraine une hausse des familles pauvres et mal nourries. Ceci peut aussi entraver une bonne éducation
des jeunes filles, et conduire aux mariages forcés par conséquent aux
grossesses. Ainsi, comme vous pouvez le constater, tous les surjets abordés,
étaient pertinemment liés aux droits humains ainsi qu’a la santé et a
l’éducation.
The following topic was consent. Due to the
culture here, many people don’t understand the concept of a person’s right to
say ”No”. A large proportion of the population have no conception that rape can
exist in marriage, or the general conditions of rape. Many believe that once
you are married, a woman is obliged to engage in sexual relations with their
husband regardless of their personal wishes.
Le sujet suivant fut le consentement. Ici,
a cause de la culture, beaucoup de gens ne comprennent pas le concept du fait
qu’une personne a le droit de dire « non ». Une grande majorite de la
population ne conçoit pas que le viole peut exister dans le mariage, ou les
conditions générales du viol. Beaucoup croient qu’une fois mariée, une femme
est obligée de s’engager dans des relations sexuelles avec leurs maris sans
tenir compte de leur propre souhait.
Forced marriage is illegal here, yet it’s
still common practice. The UN states that every human has the right to their
own autonomy, and consent falls into this category. However, culture and tradition
makes this tricky to discuss. The hope is that with education, we can empower and
educate people to give them the power they deserve over their own bodies. So,
to make this session engaging rather than condescending or offensive, we
enlisted the help of a local theatre group. The group acted out several scenes
to show how two people must both agree to marry, how it’s their right to choose
and that they both have the power to consent.
Le
mariage forcé est illégal ici, pourtant c’est toujours une pratique courante.
Les Nations Unies stipulent que tout être humain a le droit d’être autonome, y
compris le consentement. Toutefois, la culture et la tradition en font un sujet
tabou. L’espoir que nous nourrissons c’est que grâce à l’éducation, nous
pouvons renforcer la capacité et éduquer les gens pour les donner le pouvoir
qu’ils ont sur leur propre corps. Ainsi, afin de rendre cette session interactive
plutôt que condescendante ou offensive, nous avons eu recours au groupe théâtral
local. Le groupe a presté à plusieurs
reprises pour démontrer comment deux personnes doivent s’accorder pour se
marier, combien c’est de leur droit de choisir et de consentir.
The enthusiastic theatre group in action// Le groupe de theatre en action |
Although we covered sensitive topics, we
were both pleased and amused to see that the bowl of condoms we had left out
was bare by the end of the session. We
hope this means that some of the session has rubbed off.
Quand bien même que nous avons abordé
plusieurs sujets, nous étions tous heureux et flatté de constater que la boite
de condoms que nous avons laissé était pratiquement vide à la fin de la
session. Nous espérons que cela signifie que certaines de nos sessions ont
porté leurs fruits.
👌
No comments:
Post a Comment