HOME       ABOUT OUR WORK       OUR BLOGS

Sunday 10 June 2018

Marketing au marché//Marketing in the market

Hairata selling at the market//Hairata en train de vendre au marche
L’association manegdbzanga, en plus de ses activités de base, détient également une boutique dans laquelle elle assure la vente de divers produits à base de l’huile de Neem. Notons que la boutique a été créée en mai 2017, et fut initiée au départ pour la fabrication d’insecticide à base de l’huile de Neem. Elle est gérée par un groupement de 5 femmes. Ces femmes ont reçu une formation sur la fabrication des produits. Jusque-là les produits restaient méconnus du grand public quand bien même qu’elle fut réaménagée par la cohorte passée. Cette fois ci la mission des volontaires était d’accroitre la visibilité, l’attractivité, la vente, la recherche des nouveaux clients et la fidélisation des anciens clients.

Association Manegdbzanga has been doing more activities. Our most recent event was setting up a boutique at the market event where we got to sell a divers range of products made from Neem oil. The association’s boutique was created in May 2017 and started by making insecticide from Neem oil. The boutique is run by a group of five women. These women have received training on how to make products from Neem oil. Until now, the products were not well known by the greater public even after the previous cohort redesigned the boutique. This time our mission as volunteers was to increase the visibility, attractiveness, sales, find new clients and retrain previous clients.

Tous les produits conçus par l’association sont à but thérapeutique constituant une autre raison de faire le marketing. Ils peuvent être considéré comme des produits miracles On distingue notamment divers produits:  
Ø  L’huile de Neem qui lutte  contre : le  diabète, les ulcères gastriques, les parasites intestinaux et les maux d’oreille ;
Ø  La pommade de Neem qui traite les  douleurs  musculaire, la fièvre, les  démangeaisons, les dartres, l’acné, les boutons, les piqures moustiques ;
Ø  Le savon de Neem qui débarrasse les impuretés de la peau : les boutons,  les démangeaisons, les dartres, la  fatigue générale et les rides.

All of the products of the association’s boutique are designed to have a therapeutic effect. Here are a list of the diverse products:
·         Neem oil which can be used against: diabetes, gastric ulcers, intestinal parasites and ear aches.
·         Neem paste can be used to treat muscular, fever, itchiness, acne, spots and mosquito bites.
·         Neem soap clears out skin impurities: spots, itchiness, rashes, general tiredness and wrinkles.
Our different products//Notre produits differents
Cette fois ci, il ne s’agissait pas que d’une sensibilisation, nous avons saisi le taureau par les cornes, nous sommes passe à l’offensive pour frapper fort. Nous avons également vanté les mérites des produits de l’association en même temps que nous faisons la sensibilisation sur la santé sexuelle   lors du market event. La promotion consistait dans un premier temps à faire le marketing des produits et dans un second temps à la vente proprement dite. Ici le marketing était la recherche d’une meilleure vente de ces produits. Il était principalement l’amélioration de la visibilité des produits. En effet, un produit qui se présente bien se vend tout seul, nous l’avons compris dès le début, voilà pourquoi l’un des ICV s’est lancé dans l’amélioration des étiquettes, ce qui a rendu les produits plus attrayants. Mais insuffisant pour séduire le publique, c’est là que nous avons uni nos forces et avons fait appel à nos talents de communicateurs pour vanter les mérites du produit en se focalisant sur ces bénéfices et avantages, ce qui nous différencie de nos concurrents. L’union faisant la force, même si au début les gens étaient réticents, ils ont commencé par s’attrouper au tour des produits et a s’y intéresser. Une preuve que le volontariat au sein d’ICS nous a permis de surpasser nos limites, vaincre nos peurs et timidités pour réaliser l’impossible : c’elle de voir les produits du partenaire se vendre comme des baguettes de pain.  

We performed an awareness raising session concerning sexual health in the market place. During this market event we decided to make the most of the opportunity to promote the products of the AML boutique. The promotion took place firstly by doing marketing of our products and secondly by selling them. The marketing took the form of researching a better way to sell the products as well as the improving the visibility of the products. As we realised that the appearance of the products could be a deterrent from more sales. In this regard several of the in-country volunteers were involved in the improvement of the products stickers to make them more attractive. As we knew this would not be enough to draw in the public we also promoted the health benefits of the products. Though reluctant at first, customers started to come and buy our products. This experience proved how we as ICS volunteers were able to overcome our limits, fears and shyness to achieve our goal of selling these products like they were baguettes of bread.

Même si les produits sont incapables de rivaliser avec ceux des européens en terme de production,  du à  leur fabrication artisanal. L’association bénéficiera surtout d’un partenariat gagnant-gagnant si toutefois un partenaire se portait garant pour l’appuyer  dans l’extraction d’une plus grande quantité de l’huile de neem, surtout que le neem existe abondamment en Afrique et possède des vertus inimaginables. Il pourrait s’exporter facilement dans le monde, grâce une utilisation des moyens sophistiques et a une maitrise de la technique d’extraction qui réduirait au maximum le  gaspillage de ressources et surtout d’énergie.

Despite the fact that these products may not be able to compete with those made in Europe in regards to their production as they are made with an artisanal technique. The association will benefit from a win-win partnership if they can find a partner who can help extract the neem oil in larger quantities especially since it exists in such large quantities and has many health benefits. It is possible to easily export these products on a global level, however, the association needs support in regards to improving their production chain to prevent the waste of resources and especially energy.

Tous ses produits ont été très appréciés par la communauté locale vu leurs efficacité. De plus convaincus et intéressés beaucoup ont promis de s’en procurer plus tard. Lors du market event, nous avons fait une très bonne recette, car nous avons vendu au-delà de nos attentes.  Cela s’explique s’en doute par l’amélioration de la visibilité d’une part mais aussi de la communication effectuée autour des biens faits des différents produits. Cette activité étant un succès total, les volontaires ont reçu les félicitations des responsables, félicitations qu’ils attribuent au programme ICS qui continuerait à porter ses fruits si toutefois le programme continuait. Mais le plus important, c’est la fierté que nous avons ressenti ce jour d’être des volontaires du programme britannique. De plus il souhaiterait revivre l’événement en organisant une autre séance de marketing la semaine suivante.

All of the products were well appreciated by the local community who saw their usefulness. More people were convinced and interested too and said they would consider buying our products at a later date. During the market event we were able to make a good profit as we sold more than we were expecting.  This is evidence of the effect of the improvements we made to the visibility but also the effective communication of the usefulness and benefits of the different products. This activity was in total a grand success, the volunteers were congratulated by their team leaders and AML staff for the good work they have done on the ICS program. But most of all, we were proud being volunteers of a British program. Even more we hope to repeat this event and organise another session of marketing the following week.
Our team and AML staff in action//Notre equipe et le staff d'AML en action



Saturday 9 June 2018

Rain coats for the rainy season//Manteaux pour la saison de plui



After countless awareness raising sessions, we have reached the crème de la crème - the sexual health awareness raising session, held in Nomgana market. The link between sexual health and human rights is a crucial one. After all, it’s not about promoting promiscuity, but empowerment, empowering people to take control of their own health and understanding of their bodies.

Après d’innombrables séances de sensibilisations, nous avons atteint la crème de la crème, la sensibilisation sur la santé sexuelle, tenue au marché de Nomgana. Le lien entre la santé sexuelle et les droits humains est le plus important. Après tout, ce n’est pas une question de promouvoir la promiscuité, mais au contre le renforcement des capacités, renforcer la capacité des gens pour qu’ils prennent le contrôle de leur santé ainsi que la compréhension de leur corps.

preparing for the masses//Preparation pour la foule 


There are many challenges when it comes to discussing these topics in Burkina Faso. In the UK we take for granted the freedom we have to discuss these topics. Topics surrounding sexual health and consent are encouraged to be openly discussed as these are still major issues in the western world. 

Vous faites face à beaucoup de défis quant-il s’agit de parler de ces sujets au Burkina Faso ? Au Royaume-Uni nous négligeons la liberté que nous avons quand nous discutons de ces sujets. On encourage la discussion ouverte des sujets relatifs à la santé sexuelle et au consentement étant donné que ceux-ci sont toujours des problèmes de grandes envergures dans les pays occidentaux.

However, the same openness cannot be said in Burkina Faso. Cultural differences, religion and tradition all make these topics taboo, something that should not be discussed, period. A local man even claimed to us that teaching teenagers about safe sex would increase teenage pregnancies, a claim which is highly disputed by an endless amount of studies.

Toutefois, la même ouverture d’esprit n’est pas la même au Burkina Faso. Les différences culturelles, la religion et la tradition en font un sujet tabou, quelque chose dont on ne devrait pas en parler, point. Un paysan a même clamé qu’enseigner les adolescents sur le sujet concernant un rapport sexuel sain augmenterait les grossesses au milieu des adolescents, une déclaration qui est largement débattue par un nombre infini d’études.

So, how do you try and talk about these “unmentionable” topics in front of a busy market full of people, not only in one language, but two?! (French and Mooré). With cultural sensitivities in mind, we used humour as our only effective way of getting our messages across, without the locals banishing us “Nassaras”.

Donc, comment pouvez-vous essayer de parler des sujets « immemtionables » devant un marché bruyant rempli de monde, non pas seulement dans une seule langue, mais deux ? ! (français et mooré). Ayant dans son esprit la sensibilité culturelle, nous utilisâmes l’humour comme notre seul moyen effectif de faire passer notre message, sans que les locaux ne nous traitent de « Nassaras ».
Humour is international. Izzy talking to a local woman.// L'humour est internationale. Izzy en train de parler avec une femme locale.

To break the ice, and capture people’s attention, we started by blasting music out in the market. I think its safe to say that, whatever culture you find yourself in, music and dancing will always attract a crowd. The kids were, of course, the first to get involved and we can whole heartedly say their dance moves put all of the UKV’s to shame.

Pour détendre l’atmosphère, on a commencé a joué de la musique au marché. Je pense qu’il est juste de le dire, quel que soit la culture dans laquelle vous vous trouvez, la musique et la dance attirerons la foule. Les enfants étaient, bien sûr, les premiers à s’engager et nous pouvons de tout cœur dire que leur danse a mis les britanniques dans la honte.
Kids teaching Thierry how to dance// Des enfants sont en train de apprend 
à Thierry comment danser


After this ice breaker, it was time to get down to business. We started our discussion on STIs, and what better way to break the tension than to have a bunch of UKV’s try to pronounce all of this information in terrible French! The locals couldn’t help but laugh as we stood there trying to roll our R’s and forget to silence out T’s. The laughter was a great method of breaking the tension on a sensitive topic.

Après la musique et la dance, c’était le moment de commencer les choses. Nous commençâmes notre discussion sur les IST, et quel autre meilleur moyen de détendre l’atmosphère au lieu que les UKVs essayent de prononcer toute cette information dans un français terrible ! les locaux ne pouvaient que rire compte tenue du fait que nous étions debout essayant de prononcer nos R’s tout en oubliant d’omettre les T’s. Les éclats de rire furent un grand moyen pour détendre l’atmosphère sur une thématique sensible.   

 Thankfully, with the help of the ICVs’ wonderful translating, we began our discussion on STIs. To highlight how to prevent STIs, as well as how to practise safe sex, we discussed and demonstrated different methods of contraception. Many of the male UKVs (and both gender of ICVs) were shocked and slightly horrified at the procedure involved with the coil; a very entertaining experience in the end.

Heureusement, grâce à l’aide de la merveilleuse traduction des ICVs, nous avons commencé notre discussion sur les IST. Pour souligner comment empêcher les IST, aussi bien que sur la façon de pratiquer des rapports sexuels sains, nous avons discuté et démontré les diverses méthodes de contraceptions. Plusieurs hommes volontaires britanniques (ainsi que les deux genres d’ICVs) furent choqués et presque horrifiés par la procédure qui incluait le stérilé ; une expérience très amusante a la fin. 
Deb's presenting in her wonderful French//Deborah en train de presenter en francais


We held the session with the assistance of a local nurse from the CSPS, who also used the opportunity to discuss family planning. Family planning is critical to Burkina Faso, as it has an abnormally high birth rate, which results in an increase in impoverished and undernourished families. It can also lead to many young girls being deprived of a proper education, forced marriage as a result of becoming pregnant. So, as you can see, all the topics raised were crucial for human rights and the right to health and education. 

Nous avons tenu la session avec l’assistance d’une infirmière du CSPS, qui a aussi saisi l’opportunité de discuter de la planification familiale. La planification familiale est un sujet critique au Burkina Faso, ou le taux de naissance est anormalement élevé, ce qui entraine une hausse des familles pauvres et mal nourries.  Ceci peut aussi entraver une bonne éducation des jeunes filles, et conduire aux mariages forcés par conséquent aux grossesses. Ainsi, comme vous pouvez le constater, tous les surjets abordés, étaient pertinemment liés aux droits humains ainsi qu’a la santé et a l’éducation. 

The following topic was consent. Due to the culture here, many people don’t understand the concept of a person’s right to say ”No”. A large proportion of the population have no conception that rape can exist in marriage, or the general conditions of rape. Many believe that once you are married, a woman is obliged to engage in sexual relations with their husband regardless of their personal wishes.

Le sujet suivant fut le consentement. Ici, a cause de la culture, beaucoup de gens ne comprennent pas le concept du fait qu’une personne a le droit de dire « non ». Une grande majorite de la population ne conçoit pas que le viole peut exister dans le mariage, ou les conditions générales du viol. Beaucoup croient qu’une fois mariée, une femme est obligée de s’engager dans des relations sexuelles avec leurs maris sans tenir compte de leur propre souhait.
                                                                                                                                                                 
Forced marriage is illegal here, yet it’s still common practice. The UN states that every human has the right to their own autonomy, and consent falls into this category. However, culture and tradition makes this tricky to discuss. The hope is that with education, we can empower and educate people to give them the power they deserve over their own bodies. So, to make this session engaging rather than condescending or offensive, we enlisted the help of a local theatre group. The group acted out several scenes to show how two people must both agree to marry, how it’s their right to choose and that they both have the power to consent.

 Le mariage forcé est illégal ici, pourtant c’est toujours une pratique courante. Les Nations Unies stipulent que tout être humain a le droit d’être autonome, y compris le consentement. Toutefois, la culture et la tradition en font un sujet tabou. L’espoir que nous nourrissons c’est que grâce à l’éducation, nous pouvons renforcer la capacité et éduquer les gens pour les donner le pouvoir qu’ils ont sur leur propre corps. Ainsi, afin de rendre cette session interactive plutôt que condescendante ou offensive, nous avons eu recours au groupe théâtral local.  Le groupe a presté à plusieurs reprises pour démontrer comment deux personnes doivent s’accorder pour se marier, combien c’est de leur droit de choisir et de consentir.
The enthusiastic theatre group in action// Le groupe de theatre en action 

Although we covered sensitive topics, we were both pleased and amused to see that the bowl of condoms we had left out was bare by the end of the session.  We hope this means that some of the session has rubbed off. 

Quand bien même que nous avons abordé plusieurs sujets, nous étions tous heureux et flatté de constater que la boite de condoms que nous avons laissé était pratiquement vide à la fin de la session. Nous espérons que cela signifie que certaines de nos sessions ont porté leurs fruits.

👌



  

Saturday 2 June 2018

Sharing knowledge across generations//Partage de connaissances de generations en generations


La cohorte 24 de l’association manegdzanga de loumbilla dans son programme de planification a décidé d’organiser des séances de sensibilisations à la demande de la communauté, pour cela des thèmes sensibles ont été abordés tels que : L’HYGIENE, LA NUTRITION ET L’INCIVISME. Les thèmes comme la nutrition et l’hygiène ont été abordés dans cinq écoles primaires. La principale difficulté auquel nous avions fait face était la langue, en effet les élèves ne parlaient  que le MOORE jusqu’à la classe de CE2 ou le français est introduit. Il fallait souvent traduire de l’anglais au français et du français au Moore.

Cohort 24 working with Association Manegbzanga of Loumbila has adapted its program to organise awareness raising sessions with the community concerning the important themes of hygiene, nutrition with five local primary schools. The main challenges we faced with this activity was the language barrier as most of the children could only understand Mooré while only four of our team could speak Mooré. We had to translate a lot between English, French and Mooré throughout the sessions.

La séance étaient très participatives, on leurs a particulièrement appris pour l’hygiène comment se laver correctement les mains avec du savon, comment faire sa toilette, se brosser les dents garder notre environnement et soi-même propre. Pour initier le mode de propagation des microbes nous avions pratiqué une activité réaliser par les élèves eux même afin de tester leurs niveaux de compréhension.

The pupils were very interested by ours sessions. We mainly taught them the important aspects of hygiene such as how to wash their hands properly and also their body, how to brush their teeth, keep their environment and also themselves clean. We highlighted the importance of protecting oneself from germs and the spread of harmful bacteria. At the end we organized an activity with children to test their level of understanding.

A l'école franco-arabe pour la sensibilisation sur l'hygiène/ Bruno talking about hygiène with children of franco-arabe school

Pour initier le fait que le savon aide à éliminer les germes et les microbes: nous avions mis de l’huile dans de l’eau dans une assiette, nous avions demandé à un des volontaires de se frotter les mains au savon, puis de laisser tomber quelques goutte de savon dans l’assiette, nous constatons que huile se replie au bord de l’assiette et la leçon retenue était quand se lavant les mains ou le corps avec du savon, ils évitaient non seulement de rester sales mais aussi de propager les microbes. Cette activité a permis aux enfants de mieux comprendre pourquoi il est vraiment nécessaire de se laver les mains au savon comme nous ont promis les élèves, le message sera transmis à leurs familles et à leur entourage. Pour nous volontaire cette sensibilisation nous a permis d’améliorer notre capacité de planification mais aussi notre capacité à transmettre le message.

To teach them how soap keeps repel germs and harmful bacteria, we ran an activity. We put some oil in water and then we asked one of the classroom volunteers to put soap on their fingers put it in the water. Once doing that they were able to see the soap pushing the oil away. The lesson after this activity is to show to pupils how soap can keep their hands and also their body clean by repelling germs.  All of the pupils said they would share the message with their families and their neighborhood. For us this awareness raising session allowed us to increase our planning skills as well as our capacity to share our message effectively.

Quant à la nutrition nous avons appris aux enfants comment s’alimenter, en leurs détaillant les composés de chaque aliment et en leur montrant l’effet que cela fait une fois dans l’organisme. Puis pour terminer nous avions planifié une activité qui leur fait mieux comprendre comment le système humanitaire réagit une fois attaqué par des germes ou des microbes. Le nombre d’élèves atteint était de 556  élèves. L’impact de ses différentes sensibilisation sur les enfants étaient très grande, les élèves ont beaucoup appris sur la nutrition et sur l’hygiène ils s’engagent à mettre en pratique leurs connaissances dans leur vie quotidienne : comme le témoigne le host Brother d’un des volontaires, je laverai toujours mes mains au savon avant chaque repas pour ne pas tomber malade.
les élèeves très enthousiastes durant la sensibilisation sur l'higiène et la nutrition/students very enthusiastic during our nutrition and hygiene awareness raising

We then did an awareness raising session on nutrition with the class in an effort to teach them how to have a healthy diet. We discussed the different food groups and how they affect the body. In conclusion of this lesson we did an activity with the children to help them understand the immune system and how it protects the body from germs and bad bacteria. We believe these sessions had a big impact on the children as they were able to learn a lot about hygiene and nutrition as well as put this knowledge into practice in their daily life. One of the host brothers of our volunteers who participated in the session as a student. He said that he now always washes his hands properly with soap before each meal so that he would not get ill.


   
Nous avions aussi eu à faire des sensibilisations dans les collègues sur le thème de l’incivisme. Nous n’avions pas raconté de difficultés particulières, les séances étaient  participatifs ils étaient pleinement disponibles, enthousiastes. Nous avions procédé par une projection de films sur l’insurrection populaire puis nous avions essayé de discuter avec les élèves sur le film. Nous avions entamé la séance de sensibilisation à proprement dit puis pour terminer nous les avions divisé en deux groupe puis nous avions essayé de leur faire débattre sur un thème : comment devriez-vous réclamer vos droits ? Par la protestation ou par le dialogue ? 

We also did awareness raising sessions in local high schools on the theme of active citizenship. We did not encounter many difficulties with the students as they were available and enthusiastic in their participation. We proceeded to project a short film on the popular revolution of 2014 and discussed with the students what they thought about the film and how it related to active citizenship and anti-social behavior. In conclusion we divided the class into two groups and taught them how to do a debate with each group defending their arguments. The theme of this debate was how should we defend our human rights? Through protest or through dialogue?
les élèves regardant une projection de film sur l'incivism/ students watching a presentation about active citizenship
Après le débat les élèves ont beaucoup appris sur le respect d’autrui, sur la liberté d’expression, le respect des opinions. Comme il l’on tous attester à la fin de la sensibilisation, nous savons maintenant comment défendre nos idées réclamer nos droits ou protester dans le respect des règles et d’autrui. Par contre dans un des lycées nous nous sommes heurtés à  la non disponibilité des élèves, on a dû aller les chercher dans la cours de l’école pour pouvoir les sensibiliser. Dans une des ecoles nous avions pas eu assez d’eleves,dans une des école nous avions fai face a la non dispoibilité des élèves parce qu'ils était occupés a preparer leurs examens. nous vous ferons part de nos prochaines activités dans les publiations a venir merci

After the debate, the students had learnt a lot about active citizenship concerning how to respect each other and those they disagree with, what does it mean to have the freedom of expression. As they all stayed until the end of the session, they now all know how to defend their ideas and their rights or to protest while respecting the rights of everyone. In one of the high schools we faced the challenge of finding enough children to participate in the awareness raising sessions as many of them were writing their exams and it was almost the end of the school term. we will share ou future activities in ous future publication.


Lost in Translation // Traduction incomplete


Since beginning our “Cours d’Anglais” at Association Manegbdzanga Loumbila, we’ve encountered many challenges. From power cuts to the cost of printing, it’s been a war with creativity to make fun and interesting lessons. Resources have been in short supply, with internet access being limited, we’ve had our imaginations stretched and inventiveness tested. Tests that we’re not afraid to admit we’ve failed on occasion, especially at the beginning. But, overall it’s been very encouraging to see the students’ return and grow in confidence and skill.

Depuis le début de nos cours d'anglais à l’Association de Manegdbzanga Loumbila, nous avons rencontré beaucoup de défis. Des coupures de courant au prix de l’imprimerie, c’était une guerre avec la créativité faire des leçons amusantes et intéressantes. Nous n'avons pas beaucoup de ressources et limité accès de l’internet. Cependant, avec nos imaginations et ingéniosité nous avons réussi et nous sommes encouragés voir nos étudiants progresser.

Students during a community English lesson // Les eléves pendant un cours d'Anglais 

Our team consists of two in-country (Theirry and Salimata) and two UK volunteers (Deborah and Darius). For Thierry and Salimata, this is their first chance to teach English in a classroom. They both believe that through teaching, they’ve managed to improve on their own English. For Darius and I, we can safely say that we’ve both gained experience and managed to improve our French at the same time.

Notre équipe est constituée de deux volontaires britanniques (Deborah et Darius) et deux volontaires Burkinabé (Theirry et Salimata). Pour THIERRY et SALIMATA ceci est leurs premières chances d’enseigner l’anglais. Ils croient tous deux que à travers l’enseignement, ils ont profité améliorer leurs niveau personnel. Pour DARIUS et moi, nous pouvons affirmer que nous avions tous acquis une expérience et nous nous sommes arranges pour améliorer notre niveau en français par la même occasion.

Students competing to finish anagrams // Les eléves competitissent pour finir leurs anagrammes

Darius, this was his first chance to use his TEFL certification “outside of the classroom”, so to speak. For me, it’s been the first time teaching in a developing country. It’s been refreshing to teach students that want to be taught – something that can be incredibly rare in the West. But, it has also delivered a need to adapt, more so than we had all anticipated. Specifically, the kind of vocabulary we’ve taught. You might have thought this obvious, and so did we for the most part, but there has been the odd case that’s surprised us all. A particularly funny lesson was showing the students that some people can have naturally red hair, something that completely blew a couple of their minds. For another it was the first time they noticed I had blue eyes.

Pour DARIUS, ceci était sa première chance d’utiliser son certificat de TEFL « en dehors de la classe » une façon de s’exprimer. Pour moi, c’était ma première fois d’enseigner dans un pays en développement. C’était soulageant d’enseigner des élèves qui ont la volonté d’être enseigner ce qui est vraiment rare ailleurs. Mais, sa aussi solliciter un effort d’adaptation. D’autant plus que nous avons tous participer. Spécialement le type de vocabulaire que nos avions enseigner. Nous devrions enseigner son évidemment et l’avions nous fait la plupart du temps, mais c’était le cas le plus étrange qui nous a tous surpris. Les sessions la plus amusante était quand on a montré aux élèves que certaines personnes peuvent avoir naturellement des cheveux rouges, ce qui a complètement chamboulé leurs réflexions. Pour d’autre c’était leurs première fois de noter que j’ai des yeux bleues.


Deborah correcting anagrams // 

For a more detailed example, at least in the rural areas of Burkina Faso, is when we’ve taught about the rooms in a house. As you might’ve guessed, the Western concept of a standard bathroom and kitchen aren’t quite so standard here. It is fairly common in the rural areas for families not to have access to electricity if they are too far away from the main roads. It’s even rarer for a family to have running water, and even rarer again to have plumbing. Which means their kitchen could include a fridge and a single gas ring, but it is more likely to just be an open fire in their garden. Washing up involves a journey to the local well or community tap. As far as a bathroom, it would usually consist of a long drop and a separate area with a drain, where you can relax and have a revitalising bucket shower.

Pour plus d’exemple, le moins dans les zones Rurales du BURKINA FASO, c’était quand nous avions parlez des habitations. Comme vous l’aviez deviné, le concept occidentale que nous avions des douche et cuisine ne sont pas entièrement les même. C’est presqu’une habitude dans les familles rurales de ne pas avoir accès à l’électricité si elles sont très éloignés. C’est aussi rare pour les familles d’avoir un système de canalisation  et de plomberie dans leurs maison. Ce qui signifie que leur cuisine inclue seulement un réfrigérateur et un gaz mais c’est aussi commun de cuisiner juste dans la cours. Une lessive peut prendre tout une journée. Aussi loin que se trouve la douche le transport d’eau n’empêche pas d’avoir une bonne douche.

Izabela, Deborah and Salimata with their host mother (Marcelline Zongo) // Izabela, Deborah et Salimata avec leur mère d'acceuil (Marcelline Zongo)

Together, the four of us have made a great team. Our lessons have been the driving force that‘s got me through my placement and made it a truly rewarding experience.

Ensemble, nous quatre nous formions une bonne équipe. Notre leçon était une poussée de force qui m’a inspirée durant ce placement et une bonne expérience à s’en souvenir.

Darius during a community English lesson // Darius pendant un cours d'Anglais

Tuesday 22 May 2018

Cohort 24 : still in action/Cohort 24 toujours en action



Our cohort have just completed our 5th week on the ICS programme and our first month working at AML with the same determination as when we first arrived. This halfway point presented a great opportunity to reflect on the how it has gone so far.

Notre cohorte vient juste de terminer nos semaines du programme ICS. Le travail continue toujours avec la même détermination et le même dynamisme comme au départ. Cet arrêt à mi-parcours est d’un grand avantage car il permet d’évaluer le travail déjà abattu et de réfléchir comment on peut l’améliorer pour la suite.



Recently, all the ICS groups came together for a mid-term debrief, where we were able to see what the other teams had been doing and reflect on what we’ve achieved. We chose Darius and Hairaita from our team, to present to the rest of the groups. They spoke about the English and IT classes that run every week, the awareness raising sessions we have lead in schools-reaching over 530 students and staff on topics such as nutrition and incivism- and the opportunities we’ve had to learn skills ourselves, such as soap and net making.

Récemment, tout le groupe ICS s’est rassemblé pour faire le debrief du mid -terme ce qui était une occasion pour les différents groupes de présenter leurs travails aux autres. Darius et Haïraita ont parlé avec le reste du groupe à propos des cours d’informatiques et d’anglais que nous organisons chaque semaine, nous avons aussi fait des sensibilisations sur différents sujets comme l’hygiène, l’incivisme. Nous avons touché plus de 530 élèves dans les écoles et nous avons aussi eu l’opportunité d’apprendre à fabriquer des savons nous-mêmes et des filets.

Leading the IT lessons

session d'apprentissage en informatique

·                                                                                                                  
We wanted to make something that would help keep the environment we were in clean. A problem here in Loumbila is the disposal of the empty water sachets we drink from; the ground is littered with them. 


Nous voulons développer des initiatives qui vont permettre de garder un environnement propre. Le problème á Loumbila est qu’on jette les sachets  plastiques à n’importe quel endroit. Les sachets sont jetés sur le sol.



We found out about making nets out of the sachets and were taught by our Team Leaders on how to do this. 


On a trouvé une solution pour remédier à ce problème, nous avons appris avec les chefs d’équipe comment fabriquer des filets



We used sachets that had been collected from the ground near our offices, in Loumbila. They were then washed, cut and tied onto a rope. We repeated this, so the sachets were tied onto each other creating a mesh. 


Comment ça marche ?
On a collecté les sachets ramassés dans Loumbila on les a lavés couper et attacher à un fil pour faire des filets.



This mesh can then be used as a net for football or handball in the community and at the same time help clean up the streets. 


Ces filets peuvent être utilisés pour les terrains de football et handball pour la communauté et du même coup ça aide à rendre les rues propres.


The team getting stuck in with net making


l'equipe a pied d'oeuvre pour la fabrication des filets 

As well this, we were taught by local women from our village about how to make Shea soap.
We made a video with the step by step instructions, which you can find through this link:  https://web.facebook.com/associationmanegdbzanga/videos/991841747632131/
   
Getting taught the soap making method!

Apprentissage de la fabrication de savon


We were taught these methods by our Team Leaders and local women, and plan to teach them to other people in the community, so they have that skill themselves and can pass it on. For example, holding a day where the women teach their soap making skills. This continuity is important for so many other aspects here e.g. we want to pass on the resources from our English classes and awareness sessions like posters, booklets and activities. We are continuing the support and we still have more to do.  Sustainability is vital for our group, and volunteering in general, because thinking about what happens when we leave is as relevant as what happens when we’re here.

Nous avons appris cela avec nos chefs d’équipe et nous planifions transférer ces compétences à la communauté de Loumbila enfin qu’après notre placement ils arrivent eux aussi à fabriquer des filets. Ce qui va les permettre d’avoir un environnement sain. Une chose importante que nous avons apprise de plus c’est la fabrication du savon. Nous avons appris aussi à fabriquer les savons en boule et en liquide. Toutes ces compétences seront transmises à la communauté de Loumbila qui vont les permettre en même temps de créer des emplois et de développer leurs sources de revenus.
Nous sommes vraiment soucieux de la durabilité de nos actions, donc nous allons mettre tous les moyens en œuvre pour transférer les compétences aux membres de la communauté de Loumbila. Enfin que même après notre placement nos actions continuent à être visibles et continuelles. Par exemple nous envisageons pour nos sensibilisations faire des pancartes, pour les cours d’informatique et anglais nous allons confectionner des documents dans lesquels il y’aura toutes les informations utiles.



In the coming weeks, as well as the activities mentioned above, we will be doing awareness raising sessions and English lessons. In the next blog our group will inform you with more details of our other activities.


En plus des activités citées plus haut, nous faisons des sensibilisations, et d’anglais. Dans le prochain blog, le groupe à venir vous donnera plus de détails sur ces activités.


Friday 11 May 2018

Development through agriculture and IT/Bonne pratique agricole et maitrise de l'outil informatique



The program for the ICS volunteers has been planned and is well underway. Our projects consist of several activities: English and IT lessons for the community of Loumbila, awareness raising sessions, community infrastructure projects and reinforced the marketing strategies of the association all in effort to serve the local community.

Les volontaires du programme ICS ont définitivement finalisé la planification des activités à mener et sont dans leur phase d’exécution. En effet, ce sont entre autres : les cours d’Anglais et d’Informatique dispensé au partenaire et à toute la communauté de Loumbila ; des campagnes de sensibilisation ; la réalisation des infrastructures ; des activités visant à promouvoir le développement personnel et le renforcement des capacités et le marketing des produits de l’association. Tout ceci dans le but de mieux servir cette communauté.
Compost holes!!!Fosses fumières


The team has completed their 3rd week in Loumbila. Last week we visited a compost cooperative in Wavoussee in order to see if we could help increase the capacity of the project. The cooperative was established in March 2017 by three organizations; Solidar Suisse; Association Manegdbanzga (AML); Bioprotect and is managed by residences in the surrounding houses. It aims to provide a sustainable alternative in a globalized world whereby farmers are pressured into using unsustainable farming methods such as the use of fertilisers, chemicals, pesticides and GMOs. Each of which contribute towards soil depletion, desertification and the pollution of the natural/human environment. Community members and AML staff when asked about whether producing the compost is cheaper than using the products afore mentioned, emphasised “sustainability over price”, as in the long-run they will decrease productivity and will degrade the soil. So far, they have only reached their second cycle of compost as the project is still young, and are yet to have sold their first batch.

L'équipe vient de terminer sa troisième semaine à Loumbila. Au cours de La semaine dernière nous avons visité une coopérative qui fabrique du compost à Wavoussé dans le but de les aider a accroitre. La capacité de leur produit. Elle fut établie en Mars 2017 par trois organisations : Solidar Suisse ; Association Manegdbzanga (AML) et Bioprotect. Ce site est pris en charge par les habitants de Loumbila. Son objectif est de fournir une alternative convenable dans un monde global dans lequel les fermiers utilisent des techniques non-adaptés tels que l’utilisation des fertilisants, des produits chimiques, des pesticides, Organisme Génétiquement Modifié (OGM). Tous ces produits contribuent à la destruction du sol, à la désertification et à la pollution de l’environnement naturel. Lorsque nous avons demandé à la communauté ainsi qu’au staff si la production du compost était plus cher que les produits cités plus haut, ils ont dit qu’ils préféraient mettre l’accent sur la durabilité que sur les prix parce-que ces produits vont détruire la productivité et dégraderons le sol à long-terme. Jusque-là ils ne sont qu’à leur second cycle de production de compost étant donné que le projet n’est qu’à ses débuts, et ils sont sur le point de réaliser leur première vente.
Compost Cooperative Plaque!!!Plaque d'identification et d'organisations partenaires


For agricultural projects such as these, to maintain sustainability in the long-term it is important that they ensure the beneficiaries are represented and have agency over what they produce. The project is led and managed by a committee of local residences that constitute 8 women and 5 men. They have the power to decide whether to sell the compost or to use it on the farms in the community. This increases transparency whereby committee members can be held accountable if the needs of the community are not being met.

Pour les projets agricoles tels que ceci pour maintenir la durabilité à long terme, c’est important qu’on s’assure que les bénéficiaires sont représentés et qu’ils ont une autonomie sur ce qu’ils produisent. Le projet est dirigé et géré par une communauté locale qui est constituée de huit femmes et cinq hommes. Ils ont le pouvoir de décider s’ils veulent vendre le composte ou l’utiliser dans les fermes de la communauté. Cette action augmente la transparence dans laquelle les membres de la communauté sont tenus pour responsables si les besoins ne sont pas atteints.

During our visit at the site, community members sited a number of issues that were affecting the productivity of the site. For example, a lack of storage facilities means that the project has to make unnecessary costs by sending their produce to AML. To move one box of compost adds up to 3,000 CFA alone. In order to resolve this, the team has decided to write up a project proposal in order to get grants to fund a project with the aim of building storage facilities on site.
Volunteers team and compost workers!!!Equipe des volontaires et travailleurs


Lors de notre visite sur le site, les membres de la communauté ont mentionné des difficultés qui affectaient la productivité sur le site. Par exemple, l’absence de magasin pour stocker leurs produits. Ils sont obligés de faire des dépenses considérables pour emmener leurs produits à AML. Pour le transport du composte, chaque trou coûte 3.000 FCFA. Dans le but de résoudre ce problème, l’équipe a décidé de demander des fonds pour construire des magasins sur le terrain.

Our first IT training for AML staff took place on, Friday 24th April, which went on for one hour 11-12. The session was a success as we worked well with the staff. So far, the training has concerned how to create video montages on Windows Movie Maker. We are in the midst of completing this course soon and are looking forward to starting another. In addition, we taught IT to students and community members on Saturday who wanted to learn more about IT. We have organised this into two groups, beginners and advanced.

Nous commençâmes nos sessions de formation informatique planifiée pour une durée d’une heure par séance chaque vendredi de 11h à 12h. Celles-ci concernent uniquement le STAFF de l'association partenaire avec laquelle nous travaillons en étroite collaboration. L’objectif de celles-ci étant le renforcement des capacités du partenaire compte tenu du fait que ce fut eux qui ont exprimé le besoin d’apprendre à utiliser ce logiciel. Jusqu'à présent le module de formation s'appuie sur l'initiation et le perfectionnement de l'utilisation du logiciel de montage vidéo dénommé Windows Movie Maker. Nous en serons en terme très bientôt et entamer ainsi un autre module aussi attractif que le premier. Comme impact, nous pouvons dire que cette formation leur a permis d’apprendre les notions de base du montage vidéo et de faire certaines prouesses par eux-mêmes.
IT Session for advanced!!!Séance d'Informatique pour niveau avancé


We encountered some difficulties linked with the version of Windows on the computers which are not compatible with Windows Movie maker. This has been hard but we have adapted well and the staff have brought in their laptops for the session. We’ve also had a similar problem with the versions of Excel and Word. The aim of these sessions is to allow the reinforcement of the capabilities of students and to give others the opportunity to improve their skills. After speaking with the students at the end of these sessions they have expressed their gratitude and said how much they have enjoyed and learnt from attending the classes.

Cependant, nous rencontrons quelques difficultées liées au système d'exploitation installé (Windows XP) sur les ordinateurs de la salle d'informatique ne permettant pas d'avoir une interface adéquate de Windows Movie Maker comme sur Windows 7, 8 ou 10 pour une formation effective d'où la nécessité du STAFF d'apporter chacun un ordinateur portable.Chaque samedi aussi sont formés les élèves, étudiants et acteurs du secteur informel désireux de se familiariser avec l'outil informatique en fonction de leur niveau (Débutant ou Avancé). Le module de formation s'articule sur l'utilisation des logiciels bureautique tels que Word et Excel…Nous remarquons une affluence particulière quant à l'assiduité des participants aux séances de formation. Au cours de ces séances, nous constatons que les participants éprouvent le plaisir d’apprendre ce que nous leur montrons et réussissent à exécuter tant bien que mal les exercices qui leurs sont assignés. Une autre contrainte similaire à celle notifiée plus haut est l'utilisation de la version antérieure de Word et Excel telle celle de 2007.
IT Session for beginners!!!Séance d'Informatique pour niveau débutant


For a sustainable impact of our initiative we foresee training participants in order to ensure the continuation of these activities with the support of the association, this is in place as we will leave the area soon.

L'objectif de ces sessions de formation étant de permettre un renforcement des compétences pour certains et pour d'autres l'opportunité d'acquérir de nouvelles aptitudes. Pour un impact durable de notre initiative, nous prévoyons aussi former un des participants (élève) afin qu'il assure la pérennisation de celle-ci (avec tout l'appui de l'association) si toutefois nous quittons les lieux.