HOME       ABOUT OUR WORK       OUR BLOGS

Saturday 9 June 2018

Rain coats for the rainy season//Manteaux pour la saison de plui



After countless awareness raising sessions, we have reached the crème de la crème - the sexual health awareness raising session, held in Nomgana market. The link between sexual health and human rights is a crucial one. After all, it’s not about promoting promiscuity, but empowerment, empowering people to take control of their own health and understanding of their bodies.

Après d’innombrables séances de sensibilisations, nous avons atteint la crème de la crème, la sensibilisation sur la santé sexuelle, tenue au marché de Nomgana. Le lien entre la santé sexuelle et les droits humains est le plus important. Après tout, ce n’est pas une question de promouvoir la promiscuité, mais au contre le renforcement des capacités, renforcer la capacité des gens pour qu’ils prennent le contrôle de leur santé ainsi que la compréhension de leur corps.

preparing for the masses//Preparation pour la foule 


There are many challenges when it comes to discussing these topics in Burkina Faso. In the UK we take for granted the freedom we have to discuss these topics. Topics surrounding sexual health and consent are encouraged to be openly discussed as these are still major issues in the western world. 

Vous faites face à beaucoup de défis quant-il s’agit de parler de ces sujets au Burkina Faso ? Au Royaume-Uni nous négligeons la liberté que nous avons quand nous discutons de ces sujets. On encourage la discussion ouverte des sujets relatifs à la santé sexuelle et au consentement étant donné que ceux-ci sont toujours des problèmes de grandes envergures dans les pays occidentaux.

However, the same openness cannot be said in Burkina Faso. Cultural differences, religion and tradition all make these topics taboo, something that should not be discussed, period. A local man even claimed to us that teaching teenagers about safe sex would increase teenage pregnancies, a claim which is highly disputed by an endless amount of studies.

Toutefois, la même ouverture d’esprit n’est pas la même au Burkina Faso. Les différences culturelles, la religion et la tradition en font un sujet tabou, quelque chose dont on ne devrait pas en parler, point. Un paysan a même clamé qu’enseigner les adolescents sur le sujet concernant un rapport sexuel sain augmenterait les grossesses au milieu des adolescents, une déclaration qui est largement débattue par un nombre infini d’études.

So, how do you try and talk about these “unmentionable” topics in front of a busy market full of people, not only in one language, but two?! (French and Mooré). With cultural sensitivities in mind, we used humour as our only effective way of getting our messages across, without the locals banishing us “Nassaras”.

Donc, comment pouvez-vous essayer de parler des sujets « immemtionables » devant un marché bruyant rempli de monde, non pas seulement dans une seule langue, mais deux ? ! (français et mooré). Ayant dans son esprit la sensibilité culturelle, nous utilisâmes l’humour comme notre seul moyen effectif de faire passer notre message, sans que les locaux ne nous traitent de « Nassaras ».
Humour is international. Izzy talking to a local woman.// L'humour est internationale. Izzy en train de parler avec une femme locale.

To break the ice, and capture people’s attention, we started by blasting music out in the market. I think its safe to say that, whatever culture you find yourself in, music and dancing will always attract a crowd. The kids were, of course, the first to get involved and we can whole heartedly say their dance moves put all of the UKV’s to shame.

Pour détendre l’atmosphère, on a commencé a joué de la musique au marché. Je pense qu’il est juste de le dire, quel que soit la culture dans laquelle vous vous trouvez, la musique et la dance attirerons la foule. Les enfants étaient, bien sûr, les premiers à s’engager et nous pouvons de tout cœur dire que leur danse a mis les britanniques dans la honte.
Kids teaching Thierry how to dance// Des enfants sont en train de apprend 
à Thierry comment danser


After this ice breaker, it was time to get down to business. We started our discussion on STIs, and what better way to break the tension than to have a bunch of UKV’s try to pronounce all of this information in terrible French! The locals couldn’t help but laugh as we stood there trying to roll our R’s and forget to silence out T’s. The laughter was a great method of breaking the tension on a sensitive topic.

Après la musique et la dance, c’était le moment de commencer les choses. Nous commençâmes notre discussion sur les IST, et quel autre meilleur moyen de détendre l’atmosphère au lieu que les UKVs essayent de prononcer toute cette information dans un français terrible ! les locaux ne pouvaient que rire compte tenue du fait que nous étions debout essayant de prononcer nos R’s tout en oubliant d’omettre les T’s. Les éclats de rire furent un grand moyen pour détendre l’atmosphère sur une thématique sensible.   

 Thankfully, with the help of the ICVs’ wonderful translating, we began our discussion on STIs. To highlight how to prevent STIs, as well as how to practise safe sex, we discussed and demonstrated different methods of contraception. Many of the male UKVs (and both gender of ICVs) were shocked and slightly horrified at the procedure involved with the coil; a very entertaining experience in the end.

Heureusement, grâce à l’aide de la merveilleuse traduction des ICVs, nous avons commencé notre discussion sur les IST. Pour souligner comment empêcher les IST, aussi bien que sur la façon de pratiquer des rapports sexuels sains, nous avons discuté et démontré les diverses méthodes de contraceptions. Plusieurs hommes volontaires britanniques (ainsi que les deux genres d’ICVs) furent choqués et presque horrifiés par la procédure qui incluait le stérilé ; une expérience très amusante a la fin. 
Deb's presenting in her wonderful French//Deborah en train de presenter en francais


We held the session with the assistance of a local nurse from the CSPS, who also used the opportunity to discuss family planning. Family planning is critical to Burkina Faso, as it has an abnormally high birth rate, which results in an increase in impoverished and undernourished families. It can also lead to many young girls being deprived of a proper education, forced marriage as a result of becoming pregnant. So, as you can see, all the topics raised were crucial for human rights and the right to health and education. 

Nous avons tenu la session avec l’assistance d’une infirmière du CSPS, qui a aussi saisi l’opportunité de discuter de la planification familiale. La planification familiale est un sujet critique au Burkina Faso, ou le taux de naissance est anormalement élevé, ce qui entraine une hausse des familles pauvres et mal nourries.  Ceci peut aussi entraver une bonne éducation des jeunes filles, et conduire aux mariages forcés par conséquent aux grossesses. Ainsi, comme vous pouvez le constater, tous les surjets abordés, étaient pertinemment liés aux droits humains ainsi qu’a la santé et a l’éducation. 

The following topic was consent. Due to the culture here, many people don’t understand the concept of a person’s right to say ”No”. A large proportion of the population have no conception that rape can exist in marriage, or the general conditions of rape. Many believe that once you are married, a woman is obliged to engage in sexual relations with their husband regardless of their personal wishes.

Le sujet suivant fut le consentement. Ici, a cause de la culture, beaucoup de gens ne comprennent pas le concept du fait qu’une personne a le droit de dire « non ». Une grande majorite de la population ne conçoit pas que le viole peut exister dans le mariage, ou les conditions générales du viol. Beaucoup croient qu’une fois mariée, une femme est obligée de s’engager dans des relations sexuelles avec leurs maris sans tenir compte de leur propre souhait.
                                                                                                                                                                 
Forced marriage is illegal here, yet it’s still common practice. The UN states that every human has the right to their own autonomy, and consent falls into this category. However, culture and tradition makes this tricky to discuss. The hope is that with education, we can empower and educate people to give them the power they deserve over their own bodies. So, to make this session engaging rather than condescending or offensive, we enlisted the help of a local theatre group. The group acted out several scenes to show how two people must both agree to marry, how it’s their right to choose and that they both have the power to consent.

 Le mariage forcé est illégal ici, pourtant c’est toujours une pratique courante. Les Nations Unies stipulent que tout être humain a le droit d’être autonome, y compris le consentement. Toutefois, la culture et la tradition en font un sujet tabou. L’espoir que nous nourrissons c’est que grâce à l’éducation, nous pouvons renforcer la capacité et éduquer les gens pour les donner le pouvoir qu’ils ont sur leur propre corps. Ainsi, afin de rendre cette session interactive plutôt que condescendante ou offensive, nous avons eu recours au groupe théâtral local.  Le groupe a presté à plusieurs reprises pour démontrer comment deux personnes doivent s’accorder pour se marier, combien c’est de leur droit de choisir et de consentir.
The enthusiastic theatre group in action// Le groupe de theatre en action 

Although we covered sensitive topics, we were both pleased and amused to see that the bowl of condoms we had left out was bare by the end of the session.  We hope this means that some of the session has rubbed off. 

Quand bien même que nous avons abordé plusieurs sujets, nous étions tous heureux et flatté de constater que la boite de condoms que nous avons laissé était pratiquement vide à la fin de la session. Nous espérons que cela signifie que certaines de nos sessions ont porté leurs fruits.

👌



  

No comments:

Post a Comment